magyar szöveg ©️Zsuzsa Melinda
Nade, akkor mely (állítólag "ritka") esetek azok, amikor az ún. REPORTED SPEECH-et azaz FÜGGŐ BESZÉDet alkalmazzák? Lássuk.
Tegyük fel, hogy épp elkalandoztál órán, és pont nem hallottad meg az előző mondatot, ami a tanárod száját hagyta el.
Te: "Mit mondott a tanár?"
Padtársad: "Azt mondta, hogy jövő órán dolgozatot írunk." VAGY "Azt kérdezte, hogy megírtuk-e a házi feladatot." VAGY "Azt mondta, hogy nyissuk ki a 85. oldalon a könyvet."
Ezek rendre:
She said that we would do a test next time.
She asked if we had done our homework.
She told us to go to page 85.
EZ az! Bármelyik "azt mondta/kérdezte/parancsolta/gondolta/kérte" (azaz MÚLT IDEJŰ REPORTING VERB vezeti be) stb. kezdetű mondat REPORTED SPEECH szerkezetben van!
Hát ez volna olyan ritka? Nem hinném! Nagyon is hétköznapi dolog, csak az angolban ennek a mondatszerkesztésnek elég kötött szabályrendszere van.
-az elhangzott KIJELENTŐ MONDAT igeideje 'tolmácsolásban' egyet csúszik hátrafelé az esetek 90%-ban (azonban csak szerkezetileg, nem jelentésben és a fordításban sem változtatunk az idézett szöveg igeidején!)
(ORIGINAL QUOTE: "Happiness is the key to life, son." (Julia))
REPORTED SPEECH: My Mom told me she didn't like my hairstyle.
(ORIGINAL QUOTE: "I don't like your hairstyle, son.")
"Hívlak majd holnap." (ÉLŐ BESZÉD) (DIRECT SPEECH)
Azt mondta, hogy hívni fog másnap. (REPORTED SPEECH) (INDIRECT SPEECH)
A kérdő mondat típusaiból fakadóan kétféle:
1. ELDÖNTENDŐből:
QUOTE: "Are you married?" (Házas vagy?)
REPORTED QUESTION: He asked (me) IF/WHETHER I was married. (Megkérdezte, hogy házas vagyok-e.)
2. KÉRDŐSZAVASból:
QUOTE: "How many children do you have?" (Hány gyereked van?)
REPORTED QUESTION: She asked (me) HOW MANY CHILDREN I had. (Megkérdezte, hány gyerekem van.)
"Tetszik a nadrágom?" "Ööö, igen." (ÉLŐ BESZÉD) (DIRECT SPEECH)
Később: "Megkérdezte, hogy tetszik-e nekem a nadrágja. Borzalmas volt." (REPORTED SPEECH) (INDIRECT SPEECH)
1. Felszólítás:
QUOTE: "Open the window, please." (Légy szíves, nyisd ki az ablakot!)
REPORTED COMMAND: She asked/told/commanded ME TO OPEN the window. (Megkért/azt mondta/megparancsolta (nekem), hogy nyissam ki az ablakot.)
2. Tiltás:
QUOTE: "Don't speak Hungarian in class, please." (Ne beszélj magyarul órán, légy szíves.)
REPORTED COMMAND: The teacher told US NOT TO SPEAK Hungarian in class. (A tanár azt mondta (nekünk), hogy ne beszéljünk magyarul órán.)
"Anya azt mondta, ne nyúljak hozzá." (REPORTED SPEECH)
ÉLŐBESZÉD (így hangzott Dobó István szájából) |
ÉLŐBESZÉD ANGOLUL (angol aggyal ezt mondta) |
FÜGGŐ BESZÉD (így mondjuk egy harmadik személynek, mit mondott Dobó István) |
"Szép az idő (ma)."
|
"The weather is fine (today)." | István Dobó said the weather was fine (that day). |
"Boldog vagyok."
|
"I am happy." | István Dobó said he was happy. |
"Van 3 gyönyörű gyerekem és egy kevésbé feleségem."
|
"I have 3 beautiful children and a less beautiful wife." |
István Dobó said he had 3 beautiful children and a less beautiful wife. |
"Fáj a fogam."
|
"I have a toothache." | He said he had a toothache. |
"El fogok menni fogorvoshoz."
|
"I will go to the dentist." | He said he would go to the dentist. |
"Még sosem voltam fogorvosnál."
|
"I have never been to the dentist." | He said he had never been to the dentist before. |
"Tegnap én és egy maréknyi magyar katona megvédtük Eger várát 80.000 átkozott töröktől."
|
"Me and a handful of Hungarian soldiers defended the Castle of Eger against 80,000 damn Ottomans yesterday." | He said he and a handful of Hungarian soldiers had defended the Castle of Eger against 80,000 damn Ottomans the day before. |
"Kicsit meghúztam a nyakam a mohácsi csatában."
|
"I strained my neck a bit in the Battle of Mohács." | He said he had strained his neck a bit in the Battle of Mohács. |
"3 órán át ütöttük-vertük egymást 2-től 5-ig."
|
"We were fighting for 3 hours from 2 to 5." | He said that they had been fighting for 3 hours from 2 to 5. |
"Miközben egy rusnya török mászott fel a falon, egy jó nagy téglával fejbevágtam."
|
"When an ugly Ottoman was climbing up the wall I hit him in the head with a nice big brick." | He said when an ugly Ottoman was climbing up the wall he hit him in the head with a nice big brick. |
"Amikor épp egy másik török gégéjét vágtam, megcsörrent a telefonom."
|
"When I was cutting another Turk's throat my phone rang." | He said when he was cutting another Turk's throat his phone rang. |
"Mondtam a nejemnek, hogy hívom majd fél óra múlva, mert most alkalmatlan."
|
"I told my wife that I would call her back in half an hour because the time was inconvenient." | He said that he had told his wife that he would call her back half an hour later because the time had been inconvenient. |
"A nejem nem volt elérhető."
|
"My wife was unavailable." | He said his wife had been unavailable. |
"A nejem még most sem elérhető."
|
"My wife is still unavailable." | He said his wife was still unavailable. |
"Lehet, hogy mérges."
|
"She may/might be angry." | He said she might be angry. |
"Neked van nejed?"
|
"Do you have a wife?" | He asked if I had a wife. |
"Mennyi?"
|
"How many (wives do you have)?" | He asked how many wives I had. |
"Gyakran hív fel?"
|
"Does she call you very often?" | He asked if she called me very often. |
"Válaszolj őszintén."
|
"Be frank/straight/honest." | He told me TO BE frank/straight/honest. |
"Ne lódítsd már!"
|
"Don't lie." | He told me NOT TO LIE. |
(tell, think, say, wonder, ask)
A mai nyelvtani témánk angol neve:
(PRESENT CONDITIONAL)
Ezt a szerkezetet akkor használjuk, ha egy nem reális (angolul UNREAL) szituációt képzelünk el és feltesszük, hogyan cselekedNÉNK, ha bekövetkezNE. A lényeg, hogy valójában JELEN pillanatban nem áll fenn a helyzet, de mi lenNE, ha mégis? Vajon hogyan reagálNÁNK?
IF I FELL IN LOVE WITH YOU, mondják a gombafejűek, ami annyit tesz: "Ha belédesNÉK".
Az ilyen típusú mondatok két tagmondatból (angolul CLAUSE) állnak, ezek egyikében áll a "ha" feltételt kifejező szócska (angolul IF).
A magyarban mindkét tagmondatot JELEN időben a -NA,-NE,-NÁ,-NÉ stb. igeragokkal látjuk el, az angol mondatban viszont ennél egy kissé fegyelmezettebb szerkezetet kell követnünk:
Magyarázat: az IF-es tagmondatban "alakilag" egyszerű múltat (past simple) használsz, utána vesszővel választod el a másik tagmondattól, amelyben a would segédige után V1-et, azaz jelen idejű szótári (azaz ragozatlan) igealakot teszel. A V1-et a rendhagyó igék (irregular VERBS 1. oszlopára utalva használom, de persze BÁRMELY ige infinitive-jét értem alatta. Az "alakilag" kifejezés arra utal, hogy csak formájában mutatkozik múlt idő a mondatban, a mondat valódi igeideje JELEN idő és FELTÉTELES mód. Sose ess abba a hibába, hogy múltnak fordítod!
Lássuk akkor:
1. variáció: az IF-es tagmondattal kezdesz:
If I won the lottery, I would buy a Ferrari.
Ha nyerNÉK a lottón, venNÉK egy Ferrarit.
2. variáció: az IF a második tagmondatban van
I would buy a Ferrari if I won the lottery. (Ha nem IF-fel kezdesz, az angol mondatban nincs vessző középen)
Vennék egy Ferrarit, ha nyernék a lottón.
A tagmondatok sorrendje tehát lényegtelen.
Nem tanulnék angolul, ha folyékonyan beszélném.
I would not study English if I spoke it fluently.
Apropó! A would not összevonása: wouldn't
Hordanád azt a bundát, ha megvenném neked?
Would you wear that fur coat if I bought it for you?
Figyelem #1!
A can segédige múlt ideje COULD.
Figyelem #2!
A can segédige elé nem tehetsz would-ot! Ilyenkor a can-ből ugyancsak COULD lesz. (would+can=could)
Figyelem #3!
A következő dalban nem csak 2nd conditional van! Csak a fent leírt szerkezetet szabad -na,-ne,-ná,-né-ra fordítani, ugyanis van még 3 másik feltételes mondat is, ezekről később lesz szó.
A mai dal pedig:
(Ha belédszeretnék)
by