
magyar szöveg ©️Zsuzsa Melinda
Nade, akkor mely (állítólag "ritka") esetek azok, amikor az ún. REPORTED SPEECH-et azaz FÜGGŐ BESZÉDet alkalmazzák? Lássuk.
Tegyük fel, hogy épp elkalandoztál órán, és pont nem hallottad meg az előző mondatot, ami a tanárod száját hagyta el.
Te: "Mit mondott a tanár?"
Padtársad: "Azt mondta, hogy jövő órán dolgozatot írunk." VAGY "Azt kérdezte, hogy megírtuk-e a házi feladatot." VAGY "Azt mondta, hogy nyissuk ki a 85. oldalon a könyvet."
Ezek rendre:
She said that we would do a test next time.
She asked if we had done our homework.
She told us to go to page 85.
EZ az! Bármelyik "azt mondta/kérdezte/parancsolta/gondolta/kérte" (azaz MÚLT IDEJŰ REPORTING VERB vezeti be) stb. kezdetű mondat REPORTED SPEECH szerkezetben van!
Hát ez volna olyan ritka? Nem hinném! Nagyon is hétköznapi dolog, csak az angolban ennek a mondatszerkesztésnek elég kötött szabályrendszere van.

-az elhangzott KIJELENTŐ MONDAT igeideje 'tolmácsolásban' egyet csúszik hátrafelé az esetek 90%-ban (azonban csak szerkezetileg, nem jelentésben és a fordításban sem változtatunk az idézett szöveg igeidején!)
(ORIGINAL QUOTE: "Happiness is the key to life, son." (Julia))
REPORTED SPEECH: My Mom told me she didn't like my hairstyle.
(ORIGINAL QUOTE: "I don't like your hairstyle, son.")

"Hívlak majd holnap." (ÉLŐ BESZÉD) (DIRECT SPEECH)
Azt mondta, hogy hívni fog másnap. (REPORTED SPEECH) (INDIRECT SPEECH)
A kérdő mondat típusaiból fakadóan kétféle:
1. ELDÖNTENDŐből:
QUOTE: "Are you married?" (Házas vagy?)
REPORTED QUESTION: He asked (me) IF/WHETHER I was married. (Megkérdezte, hogy házas vagyok-e.)
2. KÉRDŐSZAVASból:
QUOTE: "How many children do you have?" (Hány gyereked van?)
REPORTED QUESTION: She asked (me) HOW MANY CHILDREN I had. (Megkérdezte, hány gyerekem van.)

"Tetszik a nadrágom?" "Ööö, igen." (ÉLŐ BESZÉD) (DIRECT SPEECH)
Később: "Megkérdezte, hogy tetszik-e nekem a nadrágja. Borzalmas volt." (REPORTED SPEECH) (INDIRECT SPEECH)
1. Felszólítás:
QUOTE: "Open the window, please." (Légy szíves, nyisd ki az ablakot!)
REPORTED COMMAND: She asked/told/commanded ME TO OPEN the window. (Megkért/azt mondta/megparancsolta (nekem), hogy nyissam ki az ablakot.)
2. Tiltás:
QUOTE: "Don't speak Hungarian in class, please." (Ne beszélj magyarul órán, légy szíves.)
REPORTED COMMAND: The teacher told US NOT TO SPEAK Hungarian in class. (A tanár azt mondta (nekünk), hogy ne beszéljünk magyarul órán.)

"Anya azt mondta, ne nyúljak hozzá." (REPORTED SPEECH)
|
ÉLŐBESZÉD (így hangzott Dobó István szájából) |
ÉLŐBESZÉD ANGOLUL (angol aggyal ezt mondta) |
FÜGGŐ BESZÉD (így mondjuk egy harmadik személynek, mit mondott Dobó István) |
|
"Szép az idő (ma)."
|
"The weather is fine (today)." | István Dobó said the weather was fine (that day). |
|
"Boldog vagyok."
|
"I am happy." | István Dobó said he was happy. |
|
"Van 3 gyönyörű gyerekem és egy kevésbé feleségem."
|
"I have 3 beautiful children and a less beautiful wife." |
István Dobó said he had 3 beautiful children and a less beautiful wife. |
|
"Fáj a fogam."
|
"I have a toothache." | He said he had a toothache. |
|
"El fogok menni fogorvoshoz."
|
"I will go to the dentist." | He said he would go to the dentist. |
|
"Még sosem voltam fogorvosnál."
|
"I have never been to the dentist." | He said he had never been to the dentist before. |
|
"Tegnap én és egy maréknyi magyar katona megvédtük Eger várát 80.000 átkozott töröktől."
|
"Me and a handful of Hungarian soldiers defended the Castle of Eger against 80,000 damn Ottomans yesterday." | He said he and a handful of Hungarian soldiers had defended the Castle of Eger against 80,000 damn Ottomans the day before. |
|
"Kicsit meghúztam a nyakam a mohácsi csatában."
|
"I strained my neck a bit in the Battle of Mohács." | He said he had strained his neck a bit in the Battle of Mohács. |
|
"3 órán át ütöttük-vertük egymást 2-től 5-ig."
|
"We were fighting for 3 hours from 2 to 5." | He said that they had been fighting for 3 hours from 2 to 5. |
|
"Miközben egy rusnya török mászott fel a falon, egy jó nagy téglával fejbevágtam."
|
"When an ugly Ottoman was climbing up the wall I hit him in the head with a nice big brick." | He said when an ugly Ottoman was climbing up the wall he hit him in the head with a nice big brick. |
|
"Amikor épp egy másik török gégéjét vágtam, megcsörrent a telefonom."
|
"When I was cutting another Turk's throat my phone rang." | He said when he was cutting another Turk's throat his phone rang. |
|
"Mondtam a nejemnek, hogy hívom majd fél óra múlva, mert most alkalmatlan."
|
"I told my wife that I would call her back in half an hour because the time was inconvenient." | He said that he had told his wife that he would call her back half an hour later because the time had been inconvenient. |
|
"A nejem nem volt elérhető."
|
"My wife was unavailable." | He said his wife had been unavailable. |
|
"A nejem még most sem elérhető."
|
"My wife is still unavailable." | He said his wife was still unavailable. |
|
"Lehet, hogy mérges."
|
"She may/might be angry." | He said she might be angry. |
|
"Neked van nejed?"
|
"Do you have a wife?" | He asked if I had a wife. |
|
"Mennyi?"
|
"How many (wives do you have)?" | He asked how many wives I had. |
|
"Gyakran hív fel?"
|
"Does she call you very often?" | He asked if she called me very often. |
|
"Válaszolj őszintén."
|
"Be frank/straight/honest." | He told me TO BE frank/straight/honest. |
|
"Ne lódítsd már!"
|
"Don't lie." | He told me NOT TO LIE. |
(tell, think, say, wonder, ask)

A mai nyelvtani témánk angol neve:
(PRESENT CONDITIONAL)
Ezt a szerkezetet akkor használjuk, ha egy nem reális (angolul UNREAL) szituációt képzelünk el és feltesszük, hogyan cselekedNÉNK, ha bekövetkezNE. A lényeg, hogy valójában JELEN pillanatban nem áll fenn a helyzet, de mi lenNE, ha mégis? Vajon hogyan reagálNÁNK?
IF I FELL IN LOVE WITH YOU, mondják a gombafejűek, ami annyit tesz: "Ha belédesNÉK".
Az ilyen típusú mondatok két tagmondatból (angolul CLAUSE) állnak, ezek egyikében áll a "ha" feltételt kifejező szócska (angolul IF).
A magyarban mindkét tagmondatot JELEN időben a -NA,-NE,-NÁ,-NÉ stb. igeragokkal látjuk el, az angol mondatban viszont ennél egy kissé fegyelmezettebb szerkezetet kell követnünk:
Magyarázat: az IF-es tagmondatban "alakilag" egyszerű múltat (past simple) használsz, utána vesszővel választod el a másik tagmondattól, amelyben a would segédige után V1-et, azaz jelen idejű szótári (azaz ragozatlan) igealakot teszel. A V1-et a rendhagyó igék (irregular VERBS 1. oszlopára utalva használom, de persze BÁRMELY ige infinitive-jét értem alatta. Az "alakilag" kifejezés arra utal, hogy csak formájában mutatkozik múlt idő a mondatban, a mondat valódi igeideje JELEN idő és FELTÉTELES mód. Sose ess abba a hibába, hogy múltnak fordítod!
Lássuk akkor:
1. variáció: az IF-es tagmondattal kezdesz:
If I won the lottery, I would buy a Ferrari.
Ha nyerNÉK a lottón, venNÉK egy Ferrarit.
2. variáció: az IF a második tagmondatban van
I would buy a Ferrari if I won the lottery. (Ha nem IF-fel kezdesz, az angol mondatban nincs vessző középen)
Vennék egy Ferrarit, ha nyernék a lottón.
A tagmondatok sorrendje tehát lényegtelen.
Nem tanulnék angolul, ha folyékonyan beszélném.
I would not study English if I spoke it fluently.
Apropó! A would not összevonása: wouldn't
Hordanád azt a bundát, ha megvenném neked?
Would you wear that fur coat if I bought it for you?
Figyelem #1!
A can segédige múlt ideje COULD.
Figyelem #2!
A can segédige elé nem tehetsz would-ot! Ilyenkor a can-ből ugyancsak COULD lesz. (would+can=could)
Figyelem #3!
A következő dalban nem csak 2nd conditional van! Csak a fent leírt szerkezetet szabad -na,-ne,-ná,-né-ra fordítani, ugyanis van még 3 másik feltételes mondat is, ezekről később lesz szó.
A mai dal pedig:
(Ha belédszeretnék)
by
nyelvoktató csatornámra!